Popularną modyfikacją w WordPress jest zmiana niektórych domyślnych sformułowań/opisów na stronie lub wykonanie ich tłumaczeń w innych językach.
Na przykład podmiana napisu na przycisku „Szukaj”, albo zmiana dowolnego innego elementu tekstowego na stronie. Generalnie słabą praktyką jest robienie tego bezpośrednio w plikach .php
Aby dokonać tłumaczenia mamy dwa wyjścia:
- Używamy pluginu typu Polylang lub WPML.
- Tłumaczymy pliki językowe .po edytując na przykład za pomocą programu Poedit.
W tym artykule udzielam wskazówki gdzie umieścić pliku tłumaczeń .po i .mo, aby nie stracić ich po aktualizacji.
Do wykonywania tłumaczeń polecam program Poedit (dla Windows), wystarczy bezpłatna wersja. W tym programie tłumaczenia dokonujemy w pliku .po a następnie kompilujemy do .mo . Plik tłumaczenia powinien nazywać się analogicznie jak motyw, plugin z sufiksem kodem języka.
Przykładowo tłumaczenie pluginu akismet w języku polskim to akismet-pl_PL.mo
Tak przygotowany .mo wrzucamy do…
Najważniejsza informacja- gdzie umieścić plik aby tłumaczenie działało i nie zepsuło się po aktualizacji.
Otóż, pliki tłumaczeń pluginów umieszczamy w /wp-content/languages/plugins/

Zawartość katalogu /wp-content/languages/plugins/
a motywów w /wp-content/languages/themes/

Zawartość katalogu /wp-content/languages/themes/
Przypominam o prawidłowym nazewnictwie plików, np. akismet-pl_PL.mo, to jest konieczne, aby tłumaczenie działało.
W ten sposób możemy się cieszyć dobrze zrobionym tłumaczeniem oraz zabezpieczymy się przed jego nadpisywaniem plików przez aktualizacje.
Bonus:
Dla bardziej ciekawskich załączam nagranie z prelekcji z WordUp 2017